Autre question de traduction
4 participants
Page 1 sur 1
Autre question de traduction
Bonjour tout le monde,
La traductrice revient vers vous pour une nouvelle question ;-)
Je la pose ici car mon sujet de présentation a été verrouillé.
Merci encore pour votre temps et vos explications.
Ici, il s'agit de la "lunette de feignasse" donc nous avons parlé dans mon sujet de présentation
Le type qui l'a mise au point explique, en anglais : "It's like a smart bomb for a shooter. This scope incorporates laser range finding capability".
J'ai traduit par : C’est comme une bombe de précision pour tireur. Cette lunette est équipée d’un dispositif de télémètre laser.
Cela vous paraît-il correct ?
Merci d'avance et bonne semaine à tous.
La traductrice revient vers vous pour une nouvelle question ;-)
Je la pose ici car mon sujet de présentation a été verrouillé.
Merci encore pour votre temps et vos explications.
Ici, il s'agit de la "lunette de feignasse" donc nous avons parlé dans mon sujet de présentation
Le type qui l'a mise au point explique, en anglais : "It's like a smart bomb for a shooter. This scope incorporates laser range finding capability".
J'ai traduit par : C’est comme une bombe de précision pour tireur. Cette lunette est équipée d’un dispositif de télémètre laser.
Cela vous paraît-il correct ?
Merci d'avance et bonne semaine à tous.
marionnette- Nouveau membre
- Nombre de messages : 9
Inscription le : 12/11/2015
Pays : France
Re: Autre question de traduction
Oui, c est l idee
+1 pour la telemetrie lazer
+1 pour la telemetrie lazer
GRAP- Membre Senior
- Nombre de messages : 297
Inscription le : 18/11/2014
Pays : France
Re: Autre question de traduction
It's like a smart bomb for a shooter. This scope incorporates laser range finding capability".
J'aurais proposé :
C’est comme une bombe "intelligente" pour tireur. Cette lunette est équipée d’un dispositif de guidage laser / d'acquisition de la cible au laser.
Ici, à mon avis, il ne faut pas hésiter à reprendre la terminologie technique, guerrière liée à ce genre d'armement. C'est à ce type de matériel qu' il est fait allusion dans la version anglaise.
J'aurais proposé :
C’est comme une bombe "intelligente" pour tireur. Cette lunette est équipée d’un dispositif de guidage laser / d'acquisition de la cible au laser.
Ici, à mon avis, il ne faut pas hésiter à reprendre la terminologie technique, guerrière liée à ce genre d'armement. C'est à ce type de matériel qu' il est fait allusion dans la version anglaise.
rem.44- Membre Très Actif
- Nombre de messages : 1654
Inscription le : 14/11/2011
Pays : France
Re: Autre question de traduction
Cette lunette est équipée d’un dispositif de guidage laser / d'acquisition de la cible au laser.
une munition de fusil au guidage laser ?
c est en projet au DARPA mais c est pas encore opérationnel a 100%
http://www.darpa.mil/
faut chercher dans leur projets
ils illuminent la cible avec un laser et la munition ( au moins du cal .50 ) utilise un guidage avec des jets directionnel afin de corriger et d amener l ogive au but.
Ca peut etre ce projet mais j ai de gros doute. Le système doit être encore classé secret défence et le prix doit être faramineux.
La, c est sur que le tir sera plus rapide et précis que le meilleur champion du monde.
La, le tireur n a meme plus besoin de voir la cible ni de tirer dans sa direction. Un tir en stand off avec ... juste un illuminateur sur la cible.
laser range finding capability >> calcul de la distance grâce a la télémétrie laser.
range, c est une distance
je voie pas dans la phrase anglaise les mots guidage laser ou illumination de la cible.
les smart bombs ou precision guides weapons est l evolution des free fall bomb avec plusieurs types de guidage tv, laser, inertiel, etc ....
ca préte a confusion dans l explication sur une arme d épaule.
When he told "It's like a smart bomb for a shooter" maybe he thought other ideas.
it means maybe .... it s easy to use like a "smart" bomb type which can be carry now in bomber planes.
Tu peux remplcer smart bomb par smart weapons, ce qui a le meme sens.
ca devient du coup
"It's like a smart weapon for a shooter.
C’est comme une arme de precision pour le tireur du bombardier.
C’est comme une arme de precision pour le bombardier.
D autres idées ?
GRAP- Membre Senior
- Nombre de messages : 297
Inscription le : 18/11/2014
Pays : France
Re: Autre question de traduction
C'est un truc comme la burris eliminator: un télémètre laser intégré calcule la distance à la cible et compense la chute de la balle.
vilcoyote- Membre Actif
- Nombre de messages : 750
Inscription le : 21/07/2010
Pays : FR
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|
Hier à 22:15 par TiP'
» Taurus Tracker Competition Pro 22 LR
Hier à 16:29 par Cyn
» champ.France 300m ISSF et ISR 18 au 20 mai 2024 au CNTS
Hier à 14:10 par Air Force
» Nouveau PARDINI
Hier à 10:36 par Gilou
» Avis cz et conversion
Jeu 25 Avr 2024 - 9:39 par Bocohan
» CANAPLE Henri , une histoire du 300 m et une passion.!!
Mar 23 Avr 2024 - 23:16 par TiP'
» Quand la "Legend " rejoint la légende Canaple .!!
Lun 22 Avr 2024 - 18:09 par TiP'
» Modification annonce passée
Lun 22 Avr 2024 - 15:03 par Spencer44